Most of the movement was occurring among European consumers led by those in Austria, Germany, and Britain.
/ So do I. So do I. So do I.
という言い方もよく聞きます。 でも、これは主語や動詞の種類によって変化するので、少し注意が必要です。 バッチリ覚えて使いこなせるようになりましょう! この記事を読むとわかること 「私も」という意味の "So do I." はワンランク上の表現 So do I. は、私もそうです、という意味です。主語や動詞を入れ替えて、So
However, the rest of Latin America and much of Asia has shown little interest in the issue. と同じ、「私もそうです」と同意を示す言い … / Neither do I. Me too. (私も。) この場合、「like」という動詞は一般動詞なので、「So DO I」か「Neither DO I」を使う必要があります。 I’m
例文帳に追加 君は飲むか、僕もご同様 - 斎藤和英大辞典 "Do you like traveling?"
先に何かがあって、それに対して「私もそうです」といった表現をするときに「So am I」「So do I」のような入れ替わった語順になります。So + 動詞(助動詞)+ 主語見てもらったほうがわかりやすいと思いますが、以下のような文章になります。I ate chicken, and so did he.私はチキンを食べた。そして、彼もそうした。I enjoyed the movie and so did my wife.私は映画を楽しんだ。妻もそうだった。このような例文になります。「he did」「my wife did」ではなく「did he」や「did my wife」のように入れ替わ … 英語の勉強をしている人なら、一度は聞いたことがあるかと思います。でも、実際に会話の中で使えている人は少ないのではないでしょうか?単語の並び方が普通の文章とは違うし、いまいちこの表現を使うメリットがわからない。そんな悩みをお持ちの方がワンランク上の英会話術を手に入れるべく、今回は “Me too.” はもはや知らない人はいないのではというほど、英会話の中で基本的なフレーズです。では、そんなに馴染みのある “Me too.” ではなく、あえて “So do I.” を使う理由はどこにあるのでしょうか?先ほど紹介した「注意が必要」というのは、まさにこの真ん中の部分のこと。これを相手の文章に合わせて変化させる必要があるのです。例えば、先に紹介した “I love pizza.” に対する「私もそうです」は、“So do I.” でした。これは、例えば、「私はピザが好きではありません」と相手が言ったとします。そして、あなたもピザが好きではない場合、“So do I.” で変化のパターンさえ身につけてしまえば、あとは “So” を “Neither” に入れ替えるだけ。簡単ですよね。決まったフレーズである “Me too.” や “Me neither.” と違って、“So do I.” や “Neither do I.” などは相手の文章に合わせる必要があります。そのため、会話のスピードの中で瞬時に返せるようになるには、トレーニングが必要です。錦⼾亮と⾚⻄仁のYouTubeチャンネル「NO GOOD TV」AlterNative Englishとコラボレーション! So do I.(私もそうです。)Neither do I.(私もそうではありません。)以上のような意味の違いがあります。「do」と「I」の部分は状況に応じて変わります。「例:So did she.(彼女もそうだった。)」「例:Neither did she.(彼女もそうではなかった。)」Sponsored Linksこの2つのフレーズはどちらも同意を意味する言葉ですが、「So do I.」は「私もそうです。」と同意し、「Neither do I.」は「私もそうではありません。」と同意します。どんな内容のことに同意するかによって、この2つのフレーズ … (私はサッカーが好きではない。) Me neither.
よりもやや形式張った言い方で、それだけにフォーマルな場面にもふさわしい表現です。意味は Me, too. “So do I” means “I do, too.” “So is Tom” means “Tom is, too.” etc. "So I do." The expression 'so do I' is formed using so plus the emphasized auxiliary verb.
Don't forget to invert the subject and the auxiliary verb: He is worried about the changes.
"Neither do I." (私も。) I don’t like football. 例文帳に追加 「旅行が好きですか」「その通りです」 - Tanaka Corpus I should have do so. は Me, too. “So do I.” の “So” が “Neither(……もまた〜ではない)” という単語に変わり、 “Neither do I.(私もそうではありません)” となるのです。 “Neither” を使うときにも、 真ん中の “do” の部分が相手の文章に合わせて変化します。 英会話では「私もだよ、私も同じだよ」といった表現をする時に「So do I」「So am I」といった表現が見られます。自分が話す英会話の場合だけなら決まり文句として覚えてしまうのもありですが、ニュース文だとさまざまなパターンで登場します。語順が入れ替わる倒置の話であり、受験英語では「倒置構文」といった分類がされているこの文法を取り上げてみます。先に何かがあって、それに対して「私もそうです」といった表現をするときに「So am I」「So do I」のような入れ替わった語順になります。このような例文になります。「he did」「my wife did」ではなく「did he」や「did my wife」のように入れ替わる現象です。「私も同じだよ」という決まり文句でもあるので英会話だけならば、このまま丸暗記してもいいような気がします。be動詞(am)になるか一般動詞(do)になるか三単現のS(does)かあるいは過去形(did)かは、前の文章からの文脈と後ろに続くものの主語で決まるのは一般のルールと同じです。Our father said I will get a Christmas present in the mail and うちの父親が、私はクリスマスプレゼントを郵送(メール)で受け取ることになるだろうといった。そして、あなたもそうなるだろう。日本語に無理やり置き換えてみると「あの映画にむちゃくちゃ感動したよ!」「かなりした!私も」といった感じでしょうか。女子高生などの会話なら普通にありそうです。「感動する」という動詞を繰り返すのを避けて「した」という動作に置き換えて、先に持ってくることで確かに強調している感じがしないでもありません。文法は後からついてくるものだと思いますが、感情が昂って真っ先に伝えたい思いが先走るとネイティブスピーカーが自然とこのような語順・言葉遣いになってしまうのは日本語版の例えを見てもある程度わかります。会話文だとわりと明らかですがニュースで登場した倒置はもっと複雑で、一見すると倒置が起こっているのかもわからないようなものでした。多くの人々が環境への配慮から、肉食であるハンバーガーや、ペットボトルのコーラなどを控えるようになっている傾向を伝えるニュースからです。しかし、環境への意識は国によって温度差があります。ヨーロッパの国々が意識が高く、アジアやラテンアメリカは環境への意識が低いです。According to the survey, the most environmentally concerned country was Chile, with 37 percent of respondents actively trying to fight climate change.
“Neither do I” means “I don't, either.” “Neither is Tom” means “Tom isn't, either.” etc. So do I.